Comme langue maternelle anglaise audience non autochtones (surtout les asiatiques) tente de parler la langue anglaise, que je ne peux parfois aider mais chuckle ou cri, sur la manière dont ils abattent les mots. Comme j'actuellement à résider au Japon et à comprendre les japonais système d'écriture j'en suis venu à comprendre, en un mot, pourquoi ils déchirent la langue anglaise... Katakana !
Katakana est un des quatre systèmes d'écriture japonaise. Les autres systèmes étant Kanji (les caractères ((pas cartoon)) que vous voyez sur les tatouages), Hiragana et Romaji (l'alphabet romain). Les japonais début langue écrites venaient de Chine. Ce système est appelé Kanji. Grâce au développement de la langue japonaise, il est devenu nécessaire de mettre en œuvre des Hiragana qui est utilisé pour les mots d'origine japonaise et Katakana pour aider à la prononciation de Kanji.
Plus loin encore dans l'évolution des japonais langue écrites, Katakana a commencé utilisé pour aider les gens japonais à prononcer les mots empruntés à d'autres langues. À cette époque, la langue qui a les plus empruntés mots transcrits en japonais est l'anglaise. Il est important de noter que la langue japonaise ne contenance pas les sons « L », « R », « V », "Si" (comme dans "voir"), "Hu" (comme dans "Hoop"), "Th" (comme dans "Merci") et "Zi" (comme dans Zebra). Il y a quelques autres sons phonétiques qui ne figurent pas à l'origine dans la langue japonaise, mais grâce à la poursuite du développement de la Katakana système d'écriture, les japonais sont capables de se prononcer les sons étrangers presque comme un locuteur natif.
Un autre point à noter est que le système japonais phonétiquement combine deux de nos sons anglais par caractère, à l'exception de son « N ». À titre d'exemple de cette Let's prendre mon nom « Scott » et il d'assaut avec le système Katakana. « Su Ko BTT » est le résultat de base fin de mon nom en japonais. Vous pouvez voir que la supplémentaire « U » et « O » ont été ajoutés en raison des deux sons par caractère depuis le Katakana système d'écriture. En fait si je suis à dire mon nom comme il devrait être prononcé les japonais perçoivent comme le mot « Jupe ». Oui, beaucoup de jeunes enfants ont eu leur plaisir avec mon nom à cet égard.
Vous pensez peut-être que le système Romaji permettrait de sauver les japonais d'abuser inutilement de la langue anglaise, mais elle ne le fait pas. Bien que les enfants japonais apprennent l'alphabet romain à un âge relativement jeune, leurs enseignants leur enseignent presque toujours prononciation de l'alphabet utilisant Katakana parce que 1: il est plus facile enseigner aux enfants de cette façon et 2: les enseignants japonais ne sont pas capables de faire la distinction correcte et la prononciation eux-mêmes.
Comme les enfants grandissent sans connaître la prononciation phonétique des mots anglais, ils perdent progressivement la capacité d'entendre et de faire la différence entre eux. Bientôt assez mots comme « Riz » et « Poux », « Sip » et « Navire », « Que » et « Dan », devenu la même chose à l'oreille japonais. Si le célèbre virelangue peut être difficile pour nous, entendu une personne japonaise disant « Coquilles elle elle des obus par la rive elle » maintes et maintes fois (et pensant qu'ils le disent correctement) est très drôle.
Ce que nous devrions faire à ce sujet ? Mettre fin à des mots anglais sont transcrits par le Katakana système d'écriture. Ont bien qualifiés et indigènes de préférence anglophones enseigner les enfants japonais les sons réels de l'alphabet romain. Si nous travaillons ensemble nous allons peut-être juste mettre un terme aux abus japonais de la langue anglaise. S.B.
No comments:
Post a Comment