Je suis très intéressé par le comportement d'influence de valeurs culturelles comment. Cela est également vrai de notre comportement linguistique. La façon dont nous utilisons la langue montre des préférences pour certains types de comportement communicatif tout en décourageant les autres. La culture sera affecter, par exemple, la mesure dont nous parlons bruyamment et anime ou tranquillement, si nous utilisons beaucoup de « I » des déclarations, si nous choisissons une langue très explicite ou si nous sommes indirectes. Pragmatique interculturelle ou interculturelle, est l'étude contrastive ou comparative de ces normes communicatives visant à atteindre une meilleure compréhension de la valeur culturelle ou les valeurs qui sous-tendent les et c'est un domaine que nous pouvons apprendre de.
Lorsque nous aidons les étudiants anglais en affaires à exploiter à l'échelle internationale, nous pourrions utilement examiner le rôle des styles de communicationnelles dans le cadre du processus de familiarisation. La sensibilisation pourrait examiner utilement les deux styles de communication : par exemple, le langage très explicit utilisé par contexte faible cultures ou cultures Président-basé par opposition à la langue imprécise et ambiguë, favorisée par un contexte fort cultures ou cultures axée sur le destinataire.
Situation dicte aussi le choix de la langue. En linguistique, des différents termes ont été inventés pour certains types d'expressions-clés qui sont liées à des contextes particuliers ou des situations. Ces déclarations conversationnel routines/préfabriqués de formules/situation-lié aux expressions/politesse pourraient bien être utiles dans la sensibilisation des clients sur les relations entre la langue et la culture. Essentiellement, ils sont des expressions dont la signification linguistique est déformée en raison du rôle ils ont dans une situation spécifique : sens linguistique versus l'utilisation. Quand un orateur anglais britannique pose la question: « comment allez-vous? » il n'est pas s'attendre à une longue réponse sur l'état de santé de l'intimée. Si un américain dit: « sortons ensemble quelque temps », il peut vouloir dire « au revoir » plus. Si un conférencier japonais dit « oui » lors d'une réunion, il est aussi de comprendre que c'est la politesse dictée par la situation et en aucune façon indique le contrat ou l'engagement d'agir.
No comments:
Post a Comment