Les questions autochtones/non-indigènes-parlant-enseignant ouvrent un ensemble can de worms de comment les normes sont réglementés. Je pense toujours que le point clé de sélection de l'enseignant est de trouver la meilleure personne pour le poste. Si le locuteur non natif s'inscrit le projet de loi, sûrement c'est tout ce qui compte. Comme pour la réglementation, bien je suis d'accord que les étudiants doivent être protégés des écoles de trompe-l'oeil qui prennent leur argent mais n'offrent pas un service professionnel. Chaque pays, semble-t-il, a son propre système de réglementation, certains plus strict que d'autres. Il ne semble pas être un cas de « caveat emptor » ou dans notre cas, Méfiez-vous des étudiants.
Je fais beaucoup de travaux dans le domaine de la sensibilisation interculturelle et j'ai beaucoup réfléchi à comment la langue reflète la culture. La façon dont nous utilisons la langue indique les préférences pour certains types de comportement communicatif tout en décourageant les autres. La culture sera affecter, par exemple, la mesure dont nous parlons bruyamment et anime ou tranquillement, si nous utilisons beaucoup de « I » des déclarations, si nous choisissons une langue très explicite ou si nous sommes indirectes et utiliser la litote. Pragmatique interculturelle, ou interculturelle, est l'étude contrastive ou comparative de ces normes communicatives visant à parvenir à une meilleure compréhension des valeurs culturelles qui les sous-tendent, et c'est un domaine que nous pouvons apprendre de.
Lorsque nous enseignons l'anglais comme langue internationale, nous pourrions utilement examiner le rôle des styles de communicationnelles dans le cadre de la procédure. Cette sensibilisation pourrait examiner utilement les styles de communication et les habitudes de communication associées à des situations particulières. Par exemple, la langue très explicite utilisée par les cultures contexte faible — cultures axée sur le haut-parleur, par opposition à la langue imprécise et ambiguë, favorisés par les cultures de la haute-contexte — destinataire sur cultures reflètent les différents styles de communicationnelles qui ont une incidence sur la compréhension. Permettez-moi de vous donner quelques exemples. Un orateur anglais britannique qui parle de « un léger problème » pourrait signifier un échec total, mais si la personne qui reçoit le message provient d'une culture de contexte faible en quelle langue est très direct, ils pourraient facilement pense que le problème est trivial. Prendre un euphémisme, un autre exemple. J'ai entendu un médecin américain U.S., parler à quelqu'un « un état d'existence négative. » Il ne semble pas trop drastique mis comme ça, mais cela signifiait évidemment que la patiente était morte.
Situation dicte aussi le choix de la langue. En linguistique, différents termes ont été inventés pour certains types d'expressions-clés qui sont liées à des contextes particuliers ou des situations. Ces déclarations conversationnel routines/préfabriqués de formules/situation-lié aux expressions/politesse pourraient bien être utiles dans la sensibilisation des clients sur les relations entre la langue et la culture. Essentiellement, ils sont des expressions dont la signification linguistique est déformée en raison du rôle ils ont dans une situation spécifique : sens linguistique versus l'utilisation. Lorsque les locuteurs de l'anglais britannique posent la question: « comment allez-vous? » ou « how do you do? » ils ne prévoient pas une longue réponse sur l'état de santé de l'intimée. Si les Américains disent « Let's get ensemble quelque temps », ils peuvent dire plus « goodbye ». Si des orateurs japonais dit « oui » lors d'une réunion, il est ainsi à comprendre que c'est la politesse dictée par la situation et en aucune façon indique le contrat ou l'engagement d'agir.
Alerter les apprenants de la possibilité de malentendu en raison de normes culturelles d'une langue est sûrement une région que nous ne devrions pas négliger, surtout si nos étudiants vont utiliser l'anglais à l'étranger.
No comments:
Post a Comment